El título de
esta canción en castellano sería: “combate el fuego con fuego”, es decir; el
arma que utilizas para combatir algo y ese algo que intentas combatir, son la
misma cosa, sería sacar un clavo con otro clavo.
James empieza diciendo: “Do unto
others as they’ve done to you, but what the hell is this world coming to?” “Haz a los demás lo mismo que te han hecho a ti,
¿pero en que diablos se está convirtiendo este mundo?”, creo que esta frase es
clave para entender el significado de esta canción y por lo menos a mí me hace
entenderla de una manera distinta a otras personas, ya que mi interpretación
varía un poco de las que he leído por ahí. Casi todo el mundo entiende esta
letra de forma parecida: Se acerca el fin del mundo, los Dioses se están riendo
de nosotros, la humanidad y todo lo que conocemos desaparecerá para siempre;
tenemos que estar preparados para lo peor.
Sí, es
cierto, habla de eso; pero en esa interpretación a mí me falta algo, me parece
incompleta. Dicho así, parece que habla sobre ese fin del mundo del que siempre
se ha oído hablar, con connotaciones religiosas, antiguas supersticiones y
demás.
Bajo mi punto
de vista James habla de eso, pero lo utiliza como pretexto para decir lo que
de verdad quiere decir. Dice: “Armageddon’s here, like said in the past…” “El
Armagedon ha llegado, como se decía en el pasado…”, está hablando de ese fin del
mundo sí, pero no exactamente; no dice que el fin del mundo que se acerca sea
ese. Él ve este mundo, ve en lo que se está convirtiendo y ve su futuro muy
negro; ve ese final y lo compara con el fin del mundo del que hablaban en el
pasado y que casi todas las interpretaciones comentan. Realmente,
creo que James va un paso más allá y está hablando del fin del mundo actual, un
mundo que no ha cambiado desde que escribió esta canción y que si lo ha hecho,
ha sido a peor. Él habla de ese mundo en el que hay hambre, muertes, guerras,
falsedad, hipocresía, maldad, corrupción, egoísmo, odio, venganza etc… lo que vemos
todos los días con nuestros propios ojos. Por eso he señalado la primera frase,
lo que él piensa es: “¿en qué coño se está convirtiendo este mundo?” “¿haz a
los demás lo mismo que te han hecho a ti?” “¿hasta dónde vamos a
llegar?". Entonces el título se entiende mucho mejor: en este mundo la gente
intenta pagar con la misma moneda, sólo se guían por el “ojo por ojo, diente
por diente”. James dice: “Time
is like a fuse, short and burning fast…” “El tiempo es como un fusible,
es corto y se consume rápido…” y lo que quizás quiere decir con esto es que el
tiempo es demasiado breve, la vida es demasiado corta para desperdiciarla
haciendo daño a los demás. El dicho de “ojo por ojo, diente por diente” en
inglés es diferente: “An eye for an eye makes the whole world blind” “El ojo
por ojo hace que todo el mundo se quede ciego” y eso es lo que creo que
significa esta canción: que si esto sigue así el mundo llegará a su fin y lo
habremos destruído nosotros mismos dejándole ‘ciego’; nosotros seremos los únicos
culpables. Debemos combatir el fuego con agua, no con más fuego, ¿no?
-Mara Inneverland-
No hay comentarios:
Publicar un comentario