'When a man lies he murders some part of the world,
These are the pale deaths which men miscall their lives;
All this I cannot bear to witness any longer,
Cannot the Kingdom of Salvation take me home?...'

22.3.13

FIGHT FIRE WITH FIRE (Significado)


El título de esta canción en castellano sería: “combate el fuego con fuego”, es decir; el arma que utilizas para combatir algo y ese algo que intentas combatir, son la misma cosa, sería sacar un clavo con otro clavo.

James empieza diciendo: “Do unto others as they’ve done to you, but what the hell is this world coming to?” “Haz a los demás lo mismo que te han hecho a ti, ¿pero en que diablos se está convirtiendo este mundo?”, creo que esta frase es clave para entender el significado de esta canción y por lo menos a mí me hace entenderla de una manera distinta a otras personas, ya que mi interpretación varía un poco de las que he leído por ahí. Casi todo el mundo entiende esta letra de forma parecida: Se acerca el fin del mundo, los Dioses se están riendo de nosotros, la humanidad y todo lo que conocemos desaparecerá para siempre; tenemos que estar preparados para lo peor.
Sí, es cierto, habla de eso; pero en esa interpretación a mí me falta algo, me parece incompleta. Dicho así, parece que habla sobre ese fin del mundo del que siempre se ha oído hablar, con connotaciones religiosas, antiguas supersticiones y demás.

Bajo mi punto de vista James habla de eso, pero lo utiliza como pretexto para decir lo que de verdad quiere decir. Dice: “Armageddon’s here, like said in the past…” “El Armagedon ha llegado, como se decía en el pasado…”, está hablando de ese fin del mundo sí, pero no exactamente; no dice que el fin del mundo que se acerca sea ese. Él ve este mundo, ve en lo que se está convirtiendo y ve su futuro muy negro; ve ese final y lo compara con el fin del mundo del que hablaban en el pasado y que casi todas las interpretaciones comentan. Realmente, creo que James va un paso más allá y está hablando del fin del mundo actual, un mundo que no ha cambiado desde que escribió esta canción y que si lo ha hecho, ha sido a peor. Él habla de ese mundo en el que hay hambre, muertes, guerras, falsedad, hipocresía, maldad, corrupción, egoísmo, odio, venganza etc… lo que vemos todos los días con nuestros propios ojos. Por eso he señalado la primera frase, lo que él piensa es: “¿en qué coño se está convirtiendo este mundo?” “¿haz a los demás lo mismo que te han hecho a ti?” “¿hasta dónde vamos a llegar?". Entonces el título se entiende mucho mejor: en este mundo la gente intenta pagar con la misma moneda, sólo se guían por el “ojo por ojo, diente por diente”. James dice: “Time is like a fuse, short and burning fast…” “El tiempo es como un fusible, es corto y se consume rápido…” y lo que quizás quiere decir con esto es que el tiempo es demasiado breve, la vida es demasiado corta para desperdiciarla haciendo daño a los demás. El dicho de “ojo por ojo, diente por diente” en inglés es diferente: “An eye for an eye makes the whole world blind” “El ojo por ojo hace que todo el mundo se quede ciego” y eso es lo que creo que significa esta canción: que si esto sigue así el mundo llegará a su fin y lo habremos destruído nosotros mismos dejándole ‘ciego’; nosotros seremos los únicos culpables. Debemos combatir el fuego con agua, no con más fuego, ¿no?

-Mara Inneverland-

No hay comentarios:

Publicar un comentario